Translators had to decide whether to translate these into the target language (e.g., Portuguese) or maintain a secondary layer of subtitles. Often, the English subtitles for these languages were translated literally, but preserving the "feel" of the invented syntax was a major hurdle. 2. Archaisms and Formal Tone
Fansub groups often released Portuguese subtitles within hours of the US airing. Game of Thrones (2011) Legendas
The dialogue in Game of Thrones often uses "High English" or archaic structures to evoke a medieval atmosphere. Translators had to decide whether to translate these
that discuss the best Portuguese translations. Technical guides on how to sync subtitles with video files. I can help you find:
If you are looking for specific resources, I can help you find: