Dix Petits Nгёgres Apr 2026

The setting, previously called "île du Nègre," was renamed to l’île du Soldat ( Soldier Island ). Context and Reception

France was one of the last major markets to change the original title, which had been dropped from British editions as early as 1985. While the publisher, Éditions du Masque , implemented the change to avoid causing offense, the decision sparked debate in France. Critics and some media figures from outlets like Le Figaro argued against what they saw as "political correctness" and revisionism of classic literature. Related Adaptations Dix petits nГЁgres

The retitling also coincided with the 2021 French TV adaptation , which was the first official adaptation of the story set in the present day. The setting, previously called "île du Nègre," was

The title was updated to reflect the 1940 US edition's name, And Then There Were None , translated as Ils étaient dix . Critics and some media figures from outlets like

The word nègre , which appeared 74 times in the original French translation, has been replaced with soldat ( soldier ) in current editions.

This decision was made by James Prichard, Christie's great-grandson and head of the company owning her literary rights, to align the French edition with modern sensibilities and long-standing English-language versions like . Key Changes to the Novel

In 2020, the French title of Agatha Christie's famous mystery novel, originally ( Ten Little Niggers ), was officially changed to Ils étaient dix ( They Were Ten ) .